Kodama Deshouka

As pessoas que estavam no Japão logo depois do terremoto do dia 11 de março e assistiram televisão nesse período, deve saber do que este post se trata. É um poema escrito por Misuzu Kaneko (金子みすゞ):

こだまでしょうか

「遊ぼう」っていうと
「遊ぼう」っていう。

「ばか」っていうと
「ばか」っていう。

「もう遊ばない」っていうと
「遊ばない」っていう。

そうして、あとで
さみしくなって、

「ごめんね」っていうと
「ごめんね」っていう。

こだまでしょうか、
いいえ、だれでも。

O significado dele remete a bons modos. Ele retrata algo que parece ser uma conversa de crianças, na qual o reflexo das ações de uma delas é como um eco – daí o nome do poema “será um eco?”. A autora escreve que se você falar mal ou xingar alguém, a pessoa fará o mesmo com você, mas se você pedir tratar bem a pessoa ou pedir desculpas quando errar, também terá o mesmo tratamento.

Por fim, a propaganda original que passou na televisão que incluía este poema:

Desculpem não traduzir este poema (não sei como escrever ele em português sem fazer com que ele perca metade do seu significado), mas o japonês dele não é difícil de entender, então acho que vocês não terão muitos problemas assim.

Anúncios

Deixe um comentário

Preencha os seus dados abaixo ou clique em um ícone para log in:

Logotipo do WordPress.com

Você está comentando utilizando sua conta WordPress.com. Sair / Alterar )

Imagem do Twitter

Você está comentando utilizando sua conta Twitter. Sair / Alterar )

Foto do Facebook

Você está comentando utilizando sua conta Facebook. Sair / Alterar )

Foto do Google+

Você está comentando utilizando sua conta Google+. Sair / Alterar )

Conectando a %s