Tradução de histórico escolar

Com a prova de mestrado (nyuushi ou 入試) chegando, vem também a documentação que tem que entregar. Uma das coisas que eu precisei fazer é traduzir meu histórico escolar, uma vez que na Graduate School of Information Science and Technology, se você entregar um documento que não esteja em japonês ou inglês, você tem que anexar a tradução para japonês do documento.

Então vou dar uma ajudinha para os futuros tradutores de histórico escolar de plantão. Uma observação: eu traduzi o documento e minha tutora leu o que eu traduzi. Ela corrigiu o que ela achou que “não parecia natural”, ou seja, não sei se os nomes das matérias estão 100% certo. Se alguém encontrar algum erro, por favor avisar que eu corrijo aqui!

Primeiramente, vou começar com palavras de uso geral e depois eu vou para as específicas:

  • Histórico Escolar: Seiseki shoumeisho ou 成績証明書;
  • Pró-Reitoria de Graduação: Gakubuchou jimusho ou 学部長事務所 (traduzi do inglês “Office of the Dean for Undergraduate Studies”);
  • Faculdade, departamento e curso: Gakubu (学部), gakka (学科) e senkou (専攻), respectivamente;
  • Nome e número na faculdade (no meu caso, número USP): Shimei (氏名) e gakuseishou bangou (学生証番号);
  • Informações Pessoais: Kojin jouhou ou 個人情報;
  • Data de nascimento, nacionalidade e RG: Seinengappi (生年月日), kokuseki (国籍) e kokumin mibun bangou (国民身分番号);
  • Forma de ingresso, vestibular, data de ingresso, e classificação na carreira: Nyuugaku houhou (入学方法), daigaku juken (大学受験), nyuugaku nengetsu (入学年月) e nyuushi rankujun (入試ランク順);
  • Informações de formatura, data da colação de grau, título conferido e ano de graduação: Sotsugyou jouhou (卒業情報), gakui juyo nengetsubi (学位授与年月日), shougou juyo (称号授与) e shuuryou nen (修了年);
  • Período (entre ingresso e formatura): Nyuugaku oyobi sotsugyou (shuuryou) nengetsubi ou 入学及び卒業(修了)年月日;
  • Data de expedição (do documento): Hakkoubi ou 発行日;
  • Endereço do departamento: Gakubu gakka juusho ou 学部学科住所;
  • Matérias básicas e matérias específicas: Sougou kyouiku kamoku (総合教育科目) e senmon kyouiku kamoku (専門教育科目);
  • Ano ~ e semestre ~: ~nen dai~gakki ou ~年第~学期. “Gakki” pode ser usado para quadrimestre também;
  • Nome e número da matéria: Jugyou kamoku mei (授業科目名) e jugyou kamoku bangou (授業科目番号);
  • Créditos-aula e créditos-trabalho: Jugyou tan’i suu (授業単位数) e gakka tan’i suu (学科単位数);
  • Total de créditos: Tan’i suu tsuusan ou 単位数通算;
  • Carga-horária e carga-horária de estágio: Jugyou soujikan (授業総時間) e kenkyuu soujikan (研究総時間);
  • Nota e status de aprovação: Hyouka (評価) e joutai (状態). Para escrever aprovado, utiliza-se goukaku (合格);
  • Média e status do semestre: Gakki hyouka ou 学期評価 e gakki joutai (学期状態);
  • Total geral e média ponderada: Daitsuusan (大通算) e seiseki hyouka (成績評価);
  • A aprovação em uma matéria será dada quando a nota for maior que 5,0 e a presença maior que 70%: Jugyou kamoku no goukaku jouken wa 50% ijou no seiseki hyouka oyobi 70% ijou no shussekiritsu dearu (授業科目の合格条件は50%以上の成績評価及び70%以上の出席率である).

Observar que para “data”, se você for escrever apenas mês e ano é só nengetsu (年月), enquanto que se você escrever o dia também é nengetsubi (年月日). Além disso, para escrever total de alguma coisa, adicionar o sufixo ~tsuusan (通算). Por exemplo, total de créditos-aula ficaria: jugyou tan’i suu tsuusan ou 授業単位数通算.

Agora as de Engenharia de Computação:

  • Curso Cooperativo: Kyouryoku koosu ou 協力コース. Como esse tipo de curso (que tem quadrimestres de aula e de estágio intercalados) não existe no Japão, minha tutora falou que esta tradução estava de bom tamanho;
  • Cálculo, Álgebra Linear, Desenho para Engenharia e Física: Bisekibun (微積分), senkeidaisuu (線形代数), kougaku seizu (工学製図) e butsurigaku (物理学);
  • Química Tecnológica, Introdução à Ciência da Computação e Introdução à Engenharia: Gijutsu kagaku (技術化学), computer kagaku gairon (コンピュータ科学概論) e kougaku gairon (工学概論);
  • Laboratório de Física, Cálculo Numérico, Mecânica e Introdução à Ciência e Engenharia dos Materiais: Butsurigaku jikken (物理学実験), suuchi keisan (数値計算), rikigaku (力学) e zairyou kagaku gairon (材料科学概論);
  • Instituições de Direito e Introdução à Economia: Houritsu kikan (法律機関) e keizai gairon (経済概論);
  • Introdução à Engenharia de Computação, Circuitos Elétricos e Práticas de Eletricidade e Eletrônica: Computer kougaku gairon (コンピュータ工学概論), denki kairo (電気回路) e denki denshi jikken (電気・電子実験);
  • Energia, Meio-Ambiente e Sustentabilidade: Energy kankyou jizoku kanousei (エネルギー・環境・持続可能性). Sustentabilidade também pode ser escrito sustainability (サステーナビリティ);
  • Laboratório de Conversão Eletromecânica de Energia: Denki kikai energy henkan jikken (電気機械エネルギー変換実験);
  • Introdução à Eletrônica, Laboratório de Programação e Laboratório de Circuitos Digitais: Denshi gairon (電子概論), programming jikken (プログラミング実験) e digital kairo jikken (デジタル回路実験);
  • Projeto Lógico Digital: Digital ronri project (デジタル論理プロジェクト). Refere-se a projeto de lógica digital;
  • Fundamentos de Mecânica das Estruturas, Noções de Mecânica dos Fluidos e Estatística: Kihon kouzou rikigaku (基本構造力学), ryuutai rikigaku gainen (流体力学概念) e toukei (統計);
  • Laboratório de Eletricidade e Engenharia de Comunicações: Denshi jikken (電子実験) e tsuushin kougaku (通信工学);
  • Estágio Cooperativo: Kyouryoku kenshuu (協力研修);
  • Redes de Computadores, Organização de Sistemas Digitais e Engenharia de Software: Computer networks (コンピュータネットワーク), digital systems kousei (デジタルシステム構成) e software engineering (ソフトウェア工学);
  • Laboratório de Fundamentos de Engenharia de Computação e Eletrônica Aplicada: Computer kougaku gainen jikken (コンピュータ工学概念実験) e ouyou denshi (応用電子);
  • Sistemas de Controle, Laboratório de Processadores e Arquitetura de Computadores: Seigyo systems (制御システム), processor jikken (プロセッサ実験) e computer architecture (コンピュータアーキテクチャ);
  • Sistemas Operacionais, Conceitos Gerais de Automação e Lógica Computacional: System un’you (システム運用), jidouka gainen (自動化概念) e computer ronri (コンピュータ論理);
  • Modelagem e Simulação de Sistemas Computacionais: Computer systems modelling and simulation (コンピュータシステムモデリング・シミュレション);
  • Requisitos de Sistemas Computacionais, e Gerência, Qualidade e Tecnologia de Software: Computer system youken (コンピュータシステム要件) e software kanri hinshitsu gijutsu (ソフトウェア管理・品質・技術);
  • Segurança da Informação, Linguagens e Compiladores, e Engenharia de Informação: Jouhou anzenhoshou (情報安全保障), gengo compiler (言語・コンパイラ) e jouhou kougaku (情報工学);
  • Negócios em Tempo Real e Princípio de Administração de Empresas: Real time business (リアルタイムビジネス) e keiei kanri genron (経営管理原論);
  • Inteligência Artificial: Jinkou chinou (人工知能);
  • Projeto de Formatura: Sotsugyou project (卒業プロジェクト). No meu caso não é tese, é projeto. Se for tese ou TCC, é sotsugyou ronbun (卒業論文), muitas vezes chamado de sotsuron (卒論);

“Jikken” significa experimento. Assim, Laboratório de Física pode ser escrito como butsurigaku jikken (物理学実験), e Física Experimental como jikken butsurigaku (実験物理学). Existem outros prefixos e sufixos também, como ~gairon ou ~概論 (introdução), kihon~ ou 基本~ (fundamentos), ~gainen ou ~概念 (noções), ouyou~ ou 応用~ (aplicado), ~genron ou ~原論 (princípios), entre outros.

Anúncios

2 pensamentos sobre “Tradução de histórico escolar

Deixe um comentário

Preencha os seus dados abaixo ou clique em um ícone para log in:

Logotipo do WordPress.com

Você está comentando utilizando sua conta WordPress.com. Sair / Alterar )

Imagem do Twitter

Você está comentando utilizando sua conta Twitter. Sair / Alterar )

Foto do Facebook

Você está comentando utilizando sua conta Facebook. Sair / Alterar )

Foto do Google+

Você está comentando utilizando sua conta Google+. Sair / Alterar )

Conectando a %s