Passagens de avião

Às vezes até compensa ir de avião para outros lugares do Japão. Pela Skymark, por exemplo, dá para ir para Fukuoka com preços que podem chegar até a ¥12.000, enquanto que shinkansen fica em uns bons ¥21.000. E ônibus noturno (yakoubasu ou 夜行バス) demora umas 14 horas, então haja paciência!

Dá para reservar passagens da Skymark pela Internet e pagar na konbini! すごく便利ですよ!

Mas para outros lugares do Japão eu já não sei…

Corvos

Um problema muito grande que existe aqui em Tóquio (e no Japão) são os corvos. Corvos (カラス) são aqueles pássaros pretos grandes que ficam revirando lixo. Ao que parece, eles são extremamente inteligentes: conversam com os outros corvos da região, deixam nozes em ruas movimentadas para que os carros as abram quando passarem por cima da noz, entre outros. Algumas espécies estão inclusive entre as com maior QI entre as aves.

Bem, se fosse só isso não seria um problema tão grande. Eles acordam as pessoas às 5 da manhã com o chiado chato deles, bagunçam o lixo, mas até aí sem maiores problemas. Só que existe um agravante: corvos atacam pessoas. Aliás, eu já fui quase atacado por um aqui em Soshigaya, e já recebi e-mail da Universidade de Tóquio relatando ataques dentro do campus.

カラスの襲撃被害に対する注意

このことについて、カラスによる襲撃被害の報告が工学系等安全衛生管理室宛に寄せられております。関係者へ周知をよろしくお願いします。

今のところ列品館、6号館周辺で多くのカラスが見受けられます。こちらを通行する際は、特にご注意下さい。

  • カラスの攻撃から身を守る方法
  • 威嚇に注意

カラスが攻撃するのは巣に近づいた外敵を追い払おうとするためです。カラスは攻撃する前に「ガー、ガー」という鳴き声で威嚇をするなどの前兆がありますので見逃さないようにしましょう。

  • 後ろを見せない

カラスの「ガー、ガー」という鳴き声に気付いたら目を離さず、その場から立ち去りましょう。カラスに後ろを見せないことが重要です。縄張りから離れればどこまでも追ってくることはありません。また、後頭部を守るための帽子・傘が有効です。

  • 攻撃のパターン

カラスは背後から来て後頭部を足でけることが多く、くちばしでつつくことはあまりありません。体当たりしてくる際にはかなりの衝撃があります。

Basicamente, está falando que os corvos atacam quando alguém se aproxima do ninho deles. Eles iniciam o ataque com um som de “Gá, gá”, e geralmente atacam as patas, quase nunca com o bico. Para se proteger, é bom sair de seu território e, se possível, sem mostrar das as costas. Além disso, usar chapéus ou guarda-chuvas para proteger a parte de trás da sua cabeça também é interessante.

Saudades dos pombos brasileiros…

Tradução de histórico escolar

Com a prova de mestrado (nyuushi ou 入試) chegando, vem também a documentação que tem que entregar. Uma das coisas que eu precisei fazer é traduzir meu histórico escolar, uma vez que na Graduate School of Information Science and Technology, se você entregar um documento que não esteja em japonês ou inglês, você tem que anexar a tradução para japonês do documento.

Então vou dar uma ajudinha para os futuros tradutores de histórico escolar de plantão. Uma observação: eu traduzi o documento e minha tutora leu o que eu traduzi. Ela corrigiu o que ela achou que “não parecia natural”, ou seja, não sei se os nomes das matérias estão 100% certo. Se alguém encontrar algum erro, por favor avisar que eu corrijo aqui!

Primeiramente, vou começar com palavras de uso geral e depois eu vou para as específicas:

  • Histórico Escolar: Seiseki shoumeisho ou 成績証明書;
  • Pró-Reitoria de Graduação: Gakubuchou jimusho ou 学部長事務所 (traduzi do inglês “Office of the Dean for Undergraduate Studies”);
  • Faculdade, departamento e curso: Gakubu (学部), gakka (学科) e senkou (専攻), respectivamente;
  • Nome e número na faculdade (no meu caso, número USP): Shimei (氏名) e gakuseishou bangou (学生証番号);
  • Informações Pessoais: Kojin jouhou ou 個人情報;
  • Data de nascimento, nacionalidade e RG: Seinengappi (生年月日), kokuseki (国籍) e kokumin mibun bangou (国民身分番号);
  • Forma de ingresso, vestibular, data de ingresso, e classificação na carreira: Nyuugaku houhou (入学方法), daigaku juken (大学受験), nyuugaku nengetsu (入学年月) e nyuushi rankujun (入試ランク順);
  • Informações de formatura, data da colação de grau, título conferido e ano de graduação: Sotsugyou jouhou (卒業情報), gakui juyo nengetsubi (学位授与年月日), shougou juyo (称号授与) e shuuryou nen (修了年);
  • Período (entre ingresso e formatura): Nyuugaku oyobi sotsugyou (shuuryou) nengetsubi ou 入学及び卒業(修了)年月日;
  • Data de expedição (do documento): Hakkoubi ou 発行日;
  • Endereço do departamento: Gakubu gakka juusho ou 学部学科住所;
  • Matérias básicas e matérias específicas: Sougou kyouiku kamoku (総合教育科目) e senmon kyouiku kamoku (専門教育科目);
  • Ano ~ e semestre ~: ~nen dai~gakki ou ~年第~学期. “Gakki” pode ser usado para quadrimestre também;
  • Nome e número da matéria: Jugyou kamoku mei (授業科目名) e jugyou kamoku bangou (授業科目番号);
  • Créditos-aula e créditos-trabalho: Jugyou tan’i suu (授業単位数) e gakka tan’i suu (学科単位数);
  • Total de créditos: Tan’i suu tsuusan ou 単位数通算;
  • Carga-horária e carga-horária de estágio: Jugyou soujikan (授業総時間) e kenkyuu soujikan (研究総時間);
  • Nota e status de aprovação: Hyouka (評価) e joutai (状態). Para escrever aprovado, utiliza-se goukaku (合格);
  • Média e status do semestre: Gakki hyouka ou 学期評価 e gakki joutai (学期状態);
  • Total geral e média ponderada: Daitsuusan (大通算) e seiseki hyouka (成績評価);
  • A aprovação em uma matéria será dada quando a nota for maior que 5,0 e a presença maior que 70%: Jugyou kamoku no goukaku jouken wa 50% ijou no seiseki hyouka oyobi 70% ijou no shussekiritsu dearu (授業科目の合格条件は50%以上の成績評価及び70%以上の出席率である).

Observar que para “data”, se você for escrever apenas mês e ano é só nengetsu (年月), enquanto que se você escrever o dia também é nengetsubi (年月日). Além disso, para escrever total de alguma coisa, adicionar o sufixo ~tsuusan (通算). Por exemplo, total de créditos-aula ficaria: jugyou tan’i suu tsuusan ou 授業単位数通算.

Agora as de Engenharia de Computação:

  • Curso Cooperativo: Kyouryoku koosu ou 協力コース. Como esse tipo de curso (que tem quadrimestres de aula e de estágio intercalados) não existe no Japão, minha tutora falou que esta tradução estava de bom tamanho;
  • Cálculo, Álgebra Linear, Desenho para Engenharia e Física: Bisekibun (微積分), senkeidaisuu (線形代数), kougaku seizu (工学製図) e butsurigaku (物理学);
  • Química Tecnológica, Introdução à Ciência da Computação e Introdução à Engenharia: Gijutsu kagaku (技術化学), computer kagaku gairon (コンピュータ科学概論) e kougaku gairon (工学概論);
  • Laboratório de Física, Cálculo Numérico, Mecânica e Introdução à Ciência e Engenharia dos Materiais: Butsurigaku jikken (物理学実験), suuchi keisan (数値計算), rikigaku (力学) e zairyou kagaku gairon (材料科学概論);
  • Instituições de Direito e Introdução à Economia: Houritsu kikan (法律機関) e keizai gairon (経済概論);
  • Introdução à Engenharia de Computação, Circuitos Elétricos e Práticas de Eletricidade e Eletrônica: Computer kougaku gairon (コンピュータ工学概論), denki kairo (電気回路) e denki denshi jikken (電気・電子実験);
  • Energia, Meio-Ambiente e Sustentabilidade: Energy kankyou jizoku kanousei (エネルギー・環境・持続可能性). Sustentabilidade também pode ser escrito sustainability (サステーナビリティ);
  • Laboratório de Conversão Eletromecânica de Energia: Denki kikai energy henkan jikken (電気機械エネルギー変換実験);
  • Introdução à Eletrônica, Laboratório de Programação e Laboratório de Circuitos Digitais: Denshi gairon (電子概論), programming jikken (プログラミング実験) e digital kairo jikken (デジタル回路実験);
  • Projeto Lógico Digital: Digital ronri project (デジタル論理プロジェクト). Refere-se a projeto de lógica digital;
  • Fundamentos de Mecânica das Estruturas, Noções de Mecânica dos Fluidos e Estatística: Kihon kouzou rikigaku (基本構造力学), ryuutai rikigaku gainen (流体力学概念) e toukei (統計);
  • Laboratório de Eletricidade e Engenharia de Comunicações: Denshi jikken (電子実験) e tsuushin kougaku (通信工学);
  • Estágio Cooperativo: Kyouryoku kenshuu (協力研修);
  • Redes de Computadores, Organização de Sistemas Digitais e Engenharia de Software: Computer networks (コンピュータネットワーク), digital systems kousei (デジタルシステム構成) e software engineering (ソフトウェア工学);
  • Laboratório de Fundamentos de Engenharia de Computação e Eletrônica Aplicada: Computer kougaku gainen jikken (コンピュータ工学概念実験) e ouyou denshi (応用電子);
  • Sistemas de Controle, Laboratório de Processadores e Arquitetura de Computadores: Seigyo systems (制御システム), processor jikken (プロセッサ実験) e computer architecture (コンピュータアーキテクチャ);
  • Sistemas Operacionais, Conceitos Gerais de Automação e Lógica Computacional: System un’you (システム運用), jidouka gainen (自動化概念) e computer ronri (コンピュータ論理);
  • Modelagem e Simulação de Sistemas Computacionais: Computer systems modelling and simulation (コンピュータシステムモデリング・シミュレション);
  • Requisitos de Sistemas Computacionais, e Gerência, Qualidade e Tecnologia de Software: Computer system youken (コンピュータシステム要件) e software kanri hinshitsu gijutsu (ソフトウェア管理・品質・技術);
  • Segurança da Informação, Linguagens e Compiladores, e Engenharia de Informação: Jouhou anzenhoshou (情報安全保障), gengo compiler (言語・コンパイラ) e jouhou kougaku (情報工学);
  • Negócios em Tempo Real e Princípio de Administração de Empresas: Real time business (リアルタイムビジネス) e keiei kanri genron (経営管理原論);
  • Inteligência Artificial: Jinkou chinou (人工知能);
  • Projeto de Formatura: Sotsugyou project (卒業プロジェクト). No meu caso não é tese, é projeto. Se for tese ou TCC, é sotsugyou ronbun (卒業論文), muitas vezes chamado de sotsuron (卒論);

“Jikken” significa experimento. Assim, Laboratório de Física pode ser escrito como butsurigaku jikken (物理学実験), e Física Experimental como jikken butsurigaku (実験物理学). Existem outros prefixos e sufixos também, como ~gairon ou ~概論 (introdução), kihon~ ou 基本~ (fundamentos), ~gainen ou ~概念 (noções), ouyou~ ou 応用~ (aplicado), ~genron ou ~原論 (princípios), entre outros.

Lunch Party, Ryugakusei Center

Hoje teve o Lunch Party do Ryugakusei Center. A inscrição foi feita até o dia 19, pagando-se ¥500 para a Yanaka-san (sala T do quinto andar).

No Lunch Party teve muita comida boa! Teve yakitori (焼き鳥), agedashi doufu (揚げ出し豆腐), kara age (から揚げ), uns sanduíches (サンドイッチ), onigiri (お握り), yakisoba (焼きそば), takoyaki (たこ焼き), okonomiyaki (お好み焼き), makizushi (巻き寿司), shiokara (塩辛), tsukemono (漬物), tenpura (天ぷら), manjuu (饅頭), melancia (スイカ), entre outros. O duro foi ficar acordado na aula logo depois de comer que nem um condenado…

Na primeira foto: em cima, eu, Kemy-neechan, Renan, Fátima logo embaixo do Renan; embaixo, Camila, Maili-imouto e Marcos-sempai.

Brasileiros no Lunch Party

Brasileiros no Lunch Party

Comida!

Comida!

Mais comida!

Mais comida!

Enchendo o pneu da bicicleta

Como saber que o pneu da bicicleta preciso ser enchido? Aperte o pneu com o dedo. Se o pneu deformar sem você colocar muita força, você precisará enchê-lo. Para isso, peça a bomba (kuukiire ou 空気入れ) no escritório (kimusho ou 事務所) do alojamento. Você receberá algo como a figura 1. Encaixe o “pregador” (figura 2) na parte indicada pela figura 3 e pronto! Só partir para a alegria!