Mitsui Outlet Park Tama Minami Osawa

Um lugar muito bom para quem quer fazer compras baratas: o Mitsui Outlet Park Tama, em Minami Osawa, cidade de Hachioji. Lá tem outlets de diversas marcas, como Nike, Adidas, North Face, Billabong, Casio, entre outros. Os preços também variam – existem lojas muito baratas e umas muito caras. Eu vi uma jaqueta da Nike verde-limão por ¥2.400!

Minami Osawa

Minami Osawa

Para chegar lá, pegue qualquer trem da linha Odakyu que vá para a linha Tama (多摩線), ou seja, que tenha como destino final Karakida (唐木田駅). Todos os trens tama-kyukou (多摩急行) vão para lá. Qualquer coisa, você pode para em Shin-Yurigaoka (新百合ヶ丘駅) e fazer o norikae também. Pare na estação antes de Karakida, chamada de Odakyu Tama Center (小田急多摩センター), e faça o norikae para a linha Keio. Vá para Minami Osawa (南大沢駅), que é duas estações em direção a Hashimoto (橋本駅) e pronto! Só tome cuidado que na volta, o nome da estação vira Keio Tama Center (京王多摩センター)!

Anúncios

Como ligar do Japão para o Brasil

Existem alguns jeitos de ligar do Japão para o Brasil:

  • Comprar um keitai e habilitar os pacotes internacionais. Não sei se é uma das melhores idéias, uma vez que eu não sei do preço.
  • A cobrar, discando 006655055 pela IDC, 00539551 pela KDDI ou 004411551 pela Japan Telecom. De acordo com o site da BrasilDireto da Embratel, o valor por minuto é de R$2,12.
  • Com o cartão da Brastel. Ele tem disponível em Soshigaya – é só você destravá-lo em um telefone qualquer de acordo com as instruções do manual, depois ir em um konbini e recarregá-lo. Os preços saem ¥48,5 por minuto de telefones públicos e ¥22 por minuto a partir de celular da Softbank para São Paulo.
  • Com o cartão da KDDI, se não me engano, pode ser comprado no Seven Eleven. A partir de celulares, ele sai ¥60 cada minuto durante os três primeiros minutos, e ¥45 cada minuto seguinte. A partir de orelhões, o primeiro minuto é ¥70, mas o resto é igual. Se você ligar a partir de um telefone da NTT, compensa mais.

Referências:

[Atualizado em 25/07/2009]:

Tentei ligar para o número 006655055 da Embratel hoje, mas a gravação falava para utilizar o número 006635055.

Como escrever e-mails

E-mails são mais fáceis de escrever que cartas, por ser um meio de comunicação mais ágil. Todos sabemos que mais de 2 parágrafos é o suficiente para a outra pessoa não ler seu e-mail.

Antes de mais nada, comecemos por palavras úteis quando usando e-mails:

  • Remetente: Sashidashinin (差出人)
  • Endereço do destinatário: Atesaki (宛先)
  • Data e hora de envio: Soushin nichiji (送信日時)
  • Assunto: Kenmei (件名)
  • Responder: Henshin suru (返信する)
  • Enviar: Soushin suru (送信する)
  • Receber: Jushin suru (受信する)

Quanto ao assunto, escreva sempre algo com a terminação ~のことで, ~について ou ~の件で, e coloque seu nome entre parênteses no final. Exemplo: 月曜日のクラス3の作文クラスの件で(アンドレ). Este e-mail foi um exercício da aula de redação falando para o professor que você teria que faltar na segunda-feira. Então, não coloque no assunto que você vai faltar na aula! Explique isso direito no corpo do e-mail!

Agora para o corpo. Primeiramente, coloque o nome do recipiente, sem nenhuma partícula, vírgula nem nada depois. Só o nome. Também não dê espaço de começo de parágrafo em momento algum no e-mail.

Em seguida, deixe uma linha em branco e escreva uma palavra de orei (お礼) e se identifique. Utilize o “申す” caso o destinatário possa não saber quem você é, ou o famoso “です” caso contrário.

Pule mais uma linha e vá para o conteúdo. Explique as coisas de maneira curta e simples, e utilize o famoso ~ことになりました para indicar que as coisas aconteceram. Feche com uma palavra de agradecimento ou desculpa, como “どうもすみません”, “大変申し訳ございません” ou “よろしくお願いいたします”, e escreva seu nome.

Dica: Não escreva muito para a direita em um e-mail. Use regularmente a quebra de linha!

Vamos ver um exemplo!

田中先生

いつもお世話になっております。クラス3の
堀江アンドレ憲治と申します。

月曜日のクラスのこと ですが、今週末ゼミで
発表あって、準備をしなければならないので、
休ませていただけませんか。月曜日に専門
の先生と話し合うことになっているんです。

出席出来なくて、どうもすみません。よろしく
お願いいたします。

堀江アンドレ憲治

Mais uma coisa: Não escreva em todo e-mail “いつもお世話になっております” que isso começa a ficar incômodo com o tempo! E claro, os e-mails não precisam ter todos essa forma! Podem ser mais simples ou mais elaborados, depende da situação.

Como escrever cartas

Enviar cartas no Japão é uma arte – existem até livros que explicam quais são as partes de uma carta, sua estrutura, entre outros. Eu pessoalmente não sou nenhum expert em escrever cartas em japonês, mas um pouco pelo menos eu sei, e vou escrever a seguir. Observe que é para cartas relativamente formais. Cartas para amigos não precisa de tanta frescura!

Primeiramente, a abertura da carta (tougo ou 頭語). Comece escrevendo haiken (拝啓) ou zenryaku (前略). Haiken significa “Ilustríssimo senhor”, e é utilizado sem o nome da pessoa junto. Zenryaku é também uma saudação parecida, mas é menos formal, uma vez que significa que você vai literalmente omitir os monte de cumprimentos do começo da carta.

Em seguida, vem o cumprimento relativo à estação e palavras perguntando sobre o bem-estar da pessoa. Hein? O kisetsu no aisatsu (季節のあいさつ) é sim amplamente utilizado no início de cartas. Parece estranho, mas os japoneses começam cartas com “As flores de sakura estão começando a brotar aqui… E tudo bem com o senhor?” ou “Está ficando quente aqui, mas como o senhor está?”. Aliás, para cada estação existem milhares de frases possíveis. Na Internet inclusive você consegue alguns exemplos legais para cada mês do ano. Aqui vão três exemplos:

寒くなってきましたが、お元気ですか。
暖かくなってまいりましたが、お元気でいらっしゃいますか。
ごぶさたしております が、いかがお過ごしですか。

Neste último, “busata” é o mesmo que “hisashiburi”, mas muito mais formal. Continuando, vem cumprimentos (aisatsu ou あいさつ) e expressões de gratidão (orei ou お礼). Exemplos:

先日はありがとうございました。
この度(たび)はいろいろとお世話になり、ありがとうございました。

Depois, vem o começo do corpo da carta em si. Se você escolheu o zenryaku lá em cima, pule tudo e comece daqui! Primeiramente, temos expressamos os fatos que aconteceram (houkoku ou 報告). Uma boa prática é utilizar o ~ことになりました agora. Em seguida, escreva as suas pretensões a partir dos fatos que aconteceram (korekara no houfu ou これからの抱負), utilizando as formas ~ようと思っています e つもりです, e termine o corpo com um outro orei (opcional).

Fale umas palavras finais, como por exemplo:

それでは簡単ですが、お礼とご報告(ほうこく)まで。
これからもよろしくご指導(しどう)くださいますよう、お願い申しあげます。

E, por fim, a palavra de fechamento (ketsugo ou 結語). Se você começou com haikei, termine com “keigu” (敬具). Se começou com zenryaku, utilize “sousou” (草々). Escreva a data, seu nome e o nome da outra pessoa com um ~sama (~様). O nome da pessoa no final serve para cartas escritas na vertical, que aí o nome seria a primeira coisa na esquerda em cima. Se escrever na horizontal, eu não sei como seria não. Alguém sabe?

Referência:

Livro Bunka Chuukyuu Nihongo I (文化中級日本語Ⅰ), do Bunka Institute of Language (文化外国語専門学校).

Como arrumar a cama

Vocês devem estar pensando: “Como arrumar a cama?! Mas tem alguém que não sabe arrumar a cama?!”

Bem, as camas aqui de Soshigaya têm um pouquinho mais de coisas em cima que uma cama normal brasileira, então eu vou escrever aqui para vocês se familiarizarem com o nome também.

Na primeira foto, temos o colchão com um lençol. Este lençol você não coloca para lavar. Na segunda foto, temos o bed pad (ベッドパッド), que é colocado para lavar uma vez por semestre, de acordo com o cronograma afixado nos murais da entrada de Soshigaya. Na terceira foto, temos o outro lençol (shiitsu ou シーツ), que junto da fronha e da capa do futon, devem ser lavados a cada 10 dias. Na quarta foto, temos o moufu (毛布) que eles também chamam de blanket. Ele deve ser lavado semestralmente também. Por fim, temos o futon (布団) em sua capinha. O futon nunca é lavado, por isso que ele tem uma capa que é lavada regularmente.